Ruminations

by Sandeep Nangia

दुर्गापदुद्धारस्तोत्रम् - The Stotra of Durga for Deliverance from Troubles

Jul 12, 2014 - 7 minute read - Sanskrit

नमस्ते शरण्ये शिवे सानुकम्पे नमस्ते जगद्व्यापिके विश्वरुपे ।
नमस्ते जगद्वन्द्यपादारविन्दे नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥१॥

Salutations to you, O protectress, O always auspicious, O one with compassion. Salutations to you, one who pervades the whole world, one who is in the form of world. Salutations to you, one whose lotus-feet are fit to be worshipped. Salutations to you, O saviour of the world. O Durga, save me.

Notes: नमः Salutations ते to you शरण्ये O Protectress शिवे O śivā, always auspicious स-अनुकम्पे O, One with Compassion नमः salutations ते to you जगत्-व्यापिके O, One who pervades the whole world विश्वरुपे O one who is in the form of the world नमः salutations ते to you जगत्-वन्द्य-पाद-अरविन्दे O, one whose lotus-feet are fit to be worshipped नमः salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि (√त्रै, लोट्, मध्यम पुरुष, एकवचन) Save me दुर्गे O Durga


नमस्ते जगच्चिन्त्यमानस्वरुपे नमस्ते महायोगिनि ज्ञानरुपे ।
नमस्ते सदानन्दनन्दस्वरूपे नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥२॥

Salutations to you, O one who should be reflected upon by the world. Salutations to you, O great yogini, one who is the form of knowledge. Salutations, salutations again to you, one who is of the form of the delight of Shiva. Salutations to you, O Saviour of the world. Save me, O Durga.

Notes: नमः Salutations ते to you जगत्-चिन्त्यमान-स्वरुपे O one who should be reflected upon by the world नमः Salutations ते to you महायोगिनि O great yogini ज्ञानरुपे O, of the form of Knowledge नमः Salutations ते to you नमः Salutations ते to you सदानन्द-नन्द-स्वरूपे O, one whose is the form of the delight of Shiva नमः Salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि Save me दुर्गे O Durga


अनाथस्य दीनस्य तृष्णातुरस्य क्षुधार्तस्य भीतस्य बद्धस्य जन्तोः ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तारकर्त्री नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥३॥

O Devi, you are the only refuge, the provider of deliverance to the protection-less, to the afflicted, to one who is suffering from thirst and hunger, to a creature who is terrified and bound. O Durga, O Saviour of the world, salutations to you. Save me.

Notes: अनाथस्य of protection less दीनस्य of afflicted तृष्णा-आतुरस्य of one who is suffering of thirst/desire क्षुधा-आतुरस्य of one who is afflicted with hunger भीतस्य of one who is afraid बद्धस्य of one who is bound जन्तोः of creature त्वम् You एका one गतिः refuge/path देवि o Devi निस्तार-कर्त्री provider of deliverance नमः Salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि Save me दुर्गे O Durga

अरण्ये रणे दारुणे शत्रुमध्येऽनले सागरे प्रान्तरे राजगेहे ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तारहेतुर्नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥४॥

O Devi, you are the only refuge, the cause of deliverance for the one in a forest, for one in a frightful battlefield, for one surrounded by fire or in the sea or on a long desolate road or in the king’s place. O Durga, O Saviour of the world, salutations to you. Save me.

Notes: अरण्ये In the forest रणे In battlefield दारुणे frightful शत्रुमध्ये In the midst of enemies अनले In the fire सागरे In the sea प्रान्तरे On a long desolate road राज-गेहे in the king’s place त्वम् You एका one गतिः refuge/path देवि O Devi निस्तार-हेतुः the cause of deliverance नमः Salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि Save me दुर्गे O Durga


अपारे महादुस्तरेऽत्यन्तघोरे विपत्सागरे मज्जतां देहभाजाम् ।
त्वमेका गतिर्देवि निस्तारनौका नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥५॥

O Devi, you are the refuge, the boat for crossing limitless, difficult to cross, terrible sea of troubles for the sinking creatures. O Durga, O Saviour of the world, salutations to you. Save me.

Notes: अपारे in the limitless महादुस्तरे in the difficult to cross अत्यन्त-घोरे in the terrible विपत्-सागरे in the sea of troubles मज्जतां (from √मज्ज्) of the sinking देह-भाजाम् (देहभाज् षष्ठी बहुवचन)possessed of a body/creature त्वम् You एका one गतिः refuge/path देवि O Devi निस्तार-नौका the boat for crossing नमः Salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि Save me दुर्गे O Durga


नमश्चण्डिके चण्डदोर्दण्डलीलासमुत्खण्डिताखण्डलाशेषभीते ।
त्वमेका गतिर्विघ्नसन्दोहहन्त्री नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥६॥

O Chandika, salutations to you who sportingly destroyed all of Indra’s fear with Her fierce prowess, you are the only refuge, the destroyer of the multitude of obstacles. Salutations to you, O Saviour of the world, O Durga, save me.

Notes: नमः Salutations चण्डिके O Chandika चण्ड-दोर्दण्ड-लीला-समुत्खण्डित-आखण्डल-अशेष-भीते (चण्ड fierce, दोर्दण्ड arm-stick i.e. your बाहुबल/prowess, लीला sport, समुत्खण्डित destroyed, आखण्डल Indra, अशेष none left/all, भीति fear) O, one who with Her fierce prowess has sportingly destroyed all of Indra’s fear त्वम् You एका one गतिः refuge/path विघ्न-सन्दोह-हन्त्री (सन्दोह multitude) the destroyer of the multitude of obstacles नमः salutations ते to you जगत्-तारिणि O Savour of the world त्राहि save me दुर्गे O Durga.


त्वमेकाजिताराधिता सत्यवादिन्यमेयाजिताऽक्रोधना क्रोधनिष्ठा ।
इडा पिङ्गला त्वं सुषुम्णा च नाडी नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥७॥

You are the only one who is worshipped by Vishnu, speaker of truth, illimitable, invincible, bereft of anger and also firm in anger. You are the nerves Ida, Pingala and Sushumna. Salutations to you O Saviour of the world, O Durga, save me.

Notes: त्वम् You are एका one अजित-आराधिता worshipped by Vishnu सत्यवादिनी speaker of truth अमेया illimitable अजिता invincible अक्रोधना bereft of anger क्रोध-निष्ठा firm in anger इडा Ida पिङ्गला Pingala त्वं you सुषुम्णा Sushumna च and नाडी nerve नमः salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि save me दुर्गे O Durga


नमो देवि दुर्गे शिवे भीमनादे सरस्वत्यरुन्धत्यमोघस्वरुपे ।
विभूतिः शची कालरात्रिः सती त्वं नमस्ते जगत्तारिणि त्राहि दुर्गे ॥८॥

O Devi, O Durga, O Shiva, O one with terrible sound, O Sarasvati, O Arundhati, O one who is unerring, you are the superhuman power, Shachi, Kalaratri, Sati. Salutations to you, O Saviour of the world. O Durga, save me.

नमः salutations देवि O Devi दुर्गे O Durga शिवे O Shiva भीम-नादे O one with terrible sound सरस्वति O Sarasvati अरुन्धति O Arundhati अमोघ-स्वरुपे one who is verily the unerring
विभूतिः Superhuman power शची Shachi (Indra’s wife) कालरात्रिः Kalaratri सती Sati त्वं you नमः salutations ते to you जगत्-तारिणि O Saviour of the world त्राहि save me दुर्गे O Durga


शरणमसि सुराणां सिद्धविद्याधराणां मुनिदनुजनराणां व्याधिभिः पीडितानाम् ।
नृपतिगृहगतानां दस्युभिस्त्रासितानां त्वमसि शरणमेका देवि दुर्गे प्रसीद ॥९॥

You are the refuge of gods, siddhas, vidyadharas, sages, demons, men and those afflicted by diseases. O Devi, O Durga, you are the only refuge of those situated in king’s home, those frightened by robbers. Be pleased [with me].

Notes: शरणम् refuge असि (you) are सुराणाम् of the gods सिद्ध-विद्याधराणाम् of the siddhas and vidyadharas मुनि-दनुज-नराणाम् of sages, danavas and men व्याधिभिः by diseases पीडितानाम् of afflicted
नृपति-गृह-गतानाम् situated in king’s home दस्युभिः by robbers त्रासितानां of the frightened त्वम् you असि are शरणम् refuge एका one देवि O Devi दुर्गे O Durga प्रसीद (from प्र-√सद्) be pleased


इदं स्तोत्रं मया प्रोक्तमापदुद्धारहेतुकम् ।
त्रिसन्ध्यमेकसन्ध्यां वा पठनादेव सङ्कटात् ॥१०॥

मुच्यते नात्र सन्देहो भुवि स्वर्गे रसातले ।
समस्तश्लोकमेकं वा यः पठेत् भक्तितः सदा ॥११॥

स सर्वदुष्कृतं तीर्त्वा प्राप्नोति परमां गतिम् ।
पठनादस्य देवेशि किं न सिध्यति भूतले ॥१२॥

This stotra is the cause of the redemption from troubles. There is no doubt that one who just reads it during all the sandhyas or just in one sandhya is liberated from difficulties either in this world, in heaven or even in the nether world. He who always reads with devotion all the verses or only one verse overcomes his bad deeds and attains final redemption. O Chief of gods, what is not attained by reading this on earth.

Notes: इदम् This स्तोत्रम् stotra मया by me प्रोक्तम् has been said आपद्-उद्धार-हेतुकम् the cause of redemption from troubles त्रिसन्ध्यम् during all the sandhis एक-सन्ध्याम् in one sandhi वा or पठनात् by reading एव just (by) सङ्कटात् from difficulties मुच्यते is liberated न not अत्र here सन्देहः doubt भुवि on the earth स्वर्गे or in heaven रसातले or in the nether world समस्त-श्लोकम् all shlock’s एकं one वा or यः who पठेत् reads भक्तितः with devotion सदा always सः he सर्वदुष्कृतम् all bad deeds तीर्त्वा crosses प्राप्नोति attains परमाम् गतिम् final redemption पठनात् by reading अस्य this देवेशि O the chief of gods किम् what न not सिध्यति attained भूतले on earth

End note

  • There are many alternate readings of this stotra. The reading used here is the the one given in स्तवनाञ्जलिः, 3rd edition, published by Ramakrishna Math, Nagpur, India except in verse 9 where a slight different reading is used. In verse 9 दस्युभिस्त्रासितानां instead of दस्युभिरावृतानां (used in स्तवनाञ्जलिः)is used as the latter violates the छन्दः.
  • The first eight verses are in भुजङ्गप्रयातं छन्दः. The ninth verse is in मालिनीछन्दः and the last three are in अनुष्टुभ्छन्दः.